They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers?
[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
[They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], “Father, why don’t you trust us with Joseph, seeing as we wish him well?
They said to their father, Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers
They said: O our father! Why wilt thou not entrust us with Joseph when we are, truly, ones who will, certainly, look after him?
They said: "Our father, what´s wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him.
They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers
They said, “O father! What ails thee that thou dost not trust us with Joseph? Truly we wish him well
They said, “O our father, why don’t you trust us with Joseph, while we are truly his well-wishers?
They said, 'Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?'
They said: “O our father! What is to you, you rely not on us concerning Yusuf although indeed we, for him, are surely, givers of good advice
After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers
They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers
Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers
They said (to Ya‘qub), .Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed
They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"
They said, "Oh father, Do you not trust us concerning Yusuf? Surely, we are his well-wishers!"
They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."
They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well
They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers
(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers
They said, ´Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?
They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers)
They said: “Our father, why do you not trust us with Joseph while we really wish him well?
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, seeing we are indeed his sincere well-wishers
So they said, “Our father, why don’t you trust us with Yusuf, though we are sincere about him.
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."
They said, "O our father! Why do you not trust us with regard to Joseph? And we are indeed his sincere well-wishers!"
They said, 'O Our father! What happened to you that you are not trusting us regarding Yusuf, and we are his well wishers.
They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.
They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors
They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers
They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"
They went to their father and said: “Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him.”
They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?"
They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers
They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers
(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers
They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him
Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere
They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well
They said: ‘Father why do you not trust us with Joseph? Surely we wish him well.
They said, “O our father, why is it that you do not trust us with Joseph for we indeed are well-wishers for him.
They said: ‘O’ our father, why do you not entrust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
They said: oh our father, what is the matter with you that you do not trust us with Yusuf (Joseph) whilst we are sincere to him?
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph. Indeed, we have his best interest in mind.
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, when we are most surely his advisors?
They said: "Our father, what's wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him.
Said a speaker among them, “Do not kill Joseph, and throw him into unseen parts of the well; some caravan may pick him up, if you were doing.”
[Thereupon] they said [to their father]: 'Father, why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well- wishers?
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph while we only have well wishes for him?”
They said: 'O our father! What cause is with you that you do not trust us with Yusuf, and verily we are his sincere well- wishers ?
And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare."
They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Yusuf, when we are his sincere well wishers?
They said, 'O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph while indeed we are unto him sincere?
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers
They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!